Italiankieliset proosakäännökset ja lyhennetyt versiot

Italiassa on ilmestynyt useita Kalevalan proosaversiota ja lyhennelmiä. Melkein joka sukupolvi on saanut Kalevalasta oman versionsa.

Francesco Di Silvestri-Falconieri julkaisi ensimmäisen koko Kalevalan proosa-käännöksen vuonna 1912. Kuvassa toisen painoksen (1927) kansi.

Francesco Di Silvestri-Falconieri julkaisi ensimmäisen koko Kalevalan proosakäännöksen vuonna 1912. Kuvassa toisen painoksen (1927) kansi.

Francesco Di Silvestri-Falconieri julkaisi ensimmäisen koko Kalevalan proosakäännöksen vuonna 1912, jonka 1927 ilmestyneeseen toiseen painokseen lisättiin pitkä alkupuhe.

Miguel Escalada laati vuonna 1926 ensimmäisen nuorille tarkoitetun Kalevalan lyhennelmän ja Elena Primicerion lyhennetty versio, Finlandia, terra di eroi. Racconti del Kalevala ilmestyi vuonna 1941, toinen painos 1965 ja kolmas 1973. Giuseppe Pennazza teki kalevalaisista tarinoista satukirjan nimeltään I racconti del mago (1949) ja Pino Bavan teos Kalévala. Il poema della Finlandia, narrato in prosa ilmestyi vuonna 1957. Giovanni Randonen Tra gli eroi di Kalevala. Miti e leggende finniche (1971) oli kauniisti kuvitettu versio. Lialiana Calimeri käänsi vuonna 1980 Ursula Syngen kalevalaisia tarinoita sisältävän teoksen A land of Heroes. A retelling of the Kalevala ja julkaisi ne nimellä Racconti Finlandesi (Kalevala) vuonna 1980 (toinen painos 1987).

Vuonna 1988 Gabriella Agrati ja Maria Letizia Magini toimittivat Pavolinin, Silvestri-Falconierin, Perretin ja Peabody Magoun Juniorin Kalevalan käännösten pohjalta proosaversion Kalevala. Miti incantesimi eroi nella grande saga del popolo finlandese.

Lue lisää

Vesa-Matteo Piludu: ”Väinämöisen kyyneleistä tuli Venetsian kaunein tyttö. Kalevala italialaisten kääntäjien ja kulttuurivaikuttajien silmin”– Kalevala maailmalla. Helsinki: SKS. 2012.