Thomas C. Porter ja ensimmäinen Amerikan-käännös 1855

Ensimmäinen Amerikan mantereella julkaistu Kalevalan käännöskatkelma liittyi tunnettuun kiistaan Henry Wadsworth Longfellow’n Laulu Hiawathasta -eepoksen autenttisuudesta ja vaikutteista. Ernest John Moyne (ent. Möykkynen) on kartoittanut sanasodan alkuvaiheita vuonna 1949 julkaistussa artikkelissaan.

H. W. Longfellow (1807–1882) oli kuuluisa yhdysvaltalainen runoilija, joka kuuli suomalaisista ja suomalaisesta kulttuurista ensimmäistä kertaa vieraillessaan Ruotsissa vuonna 1835, hieman ennen kuin Kalevala julkaistiin. Suomalaiseen runouteen tutustuttuaan hän seurasi tarkasti myös Kalevalan vaiheita. Vuonna 1854 Longfellow luki Anton Schiefnerin tuoretta Kalevalan saksannosta ja Moynen mukaan sai siitä innoituksen kauan suunnittelemansa ”intiaanieepoksen”, Laulun Hiawathasta aiheeseen, muotoon ja runomittaan.

Thomas Conrad Porter (1822–1901), Franklin & Marshall Collegen kemian, eläintieteen ja kasviopin professori, havaitsi yhteneväisyydet Kalevalan ja Hiawathan välillä osuttuaan myöskin lukemaan Schiefnerin käännöstä. Lukiessaan Kalevalaa saksaksi, Moyne kirjoittaa, Porter huomasi hämmästyksekseen, että juuri ilmestyneellä Laululla Hiawathasta ja Kalevalalla oli paljon muutakin yhteistä kuin mitta. Porterin mielestä Longfellow oli lainannut Kalevalasta myös muutamia sen juonellisesti vaikuttavimmista kohdista.

Porter kirjoitti huomioistaan artikkelin Washington National Intelligencer -lehteen marraskuussa 1855. Raskauttavan väitteensä todisteeksi hän liitti laatimansa käännöksen Kalevalan ensimmäisestä runosta. Vähän myöhemmin hän julkaisi toisen kirjoituksen aiheesta New York Tribunessa ja vielä huhtikuussa 1856 laajennetun esseen ”Kalewala and Hiawatha” akateemisessa The Mercersburg Quarterly Review -aikakausjulkaisussa.

”[Porter] uskoi vahvasti, että muodon, runomitan, tunteen ja joittenkin tapahtumien lainaus suomalaisesta eepoksesta intiaani-”eddaan” teki Laulu Hiawathasta mukaelman eikä sitä alkuperäistä suurteosta, jona sitä pidettiin Amerikassa. Vaikka T. C. Porterin syytös Longfellow’a vastaan ei ole täydellisesti puolustettavissa, hänen kirjoituksensa Kalevalasta ja Hiawathasta eivät ole tärkeät vain siksi, että ne toivat esiin Longfellow’n lainan suomalaiselle eepokselle, vaan myös siksi, että ne sisälsivät ensimmäiset painetut englanninkieliset Kalevalan käännökset Amerikassa”, kokoaa Ernest John Moyne.

Lue koko artikkeli

Ernest John Moyne: ”Kalevalan käännökset Amerikassa” – Kalevalaseuran vuosikirja 29. Helsinki: WSOY. 1949.

Thomas C. Porter: ”Kalewala and Hiawatha” – The Mercersburg Quarterly Review vol VIII, 1856. Franklin and Marshall College.

Kaksi Porteria

Kalevalan käännöksiin liittyy kaksi professori Porteria, jotka eivät olleet sukua keskenään.