The Kalevala Translations since 1835
…Swedish M. A. Castrén Helsinki, Finland Kalevala 1841 Hungarian Antal Reguly Hungary Translation drafts (not published, a lost manuscript) 1845 French Louis Léouzon Le Duc Paris, France La Finlande. Son…
…Swedish M. A. Castrén Helsinki, Finland Kalevala 1841 Hungarian Antal Reguly Hungary Translation drafts (not published, a lost manuscript) 1845 French Louis Léouzon Le Duc Paris, France La Finlande. Son…
Matthias Alexander Castrén. Wikipedia. The (Old) Kalevala became available to the Swedish speaking readers for the first time in 1841 when the translation by the linguist and ethnologist Mathias Alexander…
…from Finnish to German. He used Renvall’s dictionary and the Swedish translation by M. A. Castrén to help him with the translation. Castrén sent Schiefner prints of the New Kalevala…
…language would have utilised Castrén’s translations of the poems. Léouzon Le Duc’s French translation is, along with Castrén’s Swedish translation, the only published translations of the Old Kalevala into any…
…translations were published as books in the 19th century: The Swedish translation of the Old Kalevala by Matthias Alexander Castrén was the one that started the Kalevala’s journey out into…
…Franz Hanfstaengl. The Kalevala lecture by Grimm was primarily about the first edition of the Kalevala by Lönnrot, which was a two-part book. Mathias Alexander Castrén’s “excellent Swedish translation” (1841)…
Read M. A. Castrén’s Kalevala at Google Books…
…Kalevala by M. A. Castrén in 1841; the earliest complete translation of the New Kalevala is the one by A. Schiefner from 1852. The Kalevala was translated into different languages…
…require a language knowledge that is completely unique. M. A. Castren’s Swedish translation and Anton Schiefner’s German translation It is not always possible to conclude the source language of the…
…doctors Castrén and Cygnaeus have hired a colleague for me, Borg, who is a student and has a vast knowledge of everything Finnish. With his help I have already come…