The Kalevala Translations since 1835
The lists of Kalevala translations are usually presented arranged by the language.
This is a compilation of information on Kalevala translations and early translations in order of the year of translation. The list is long and yet, it is by no means comprehensive. The Kalevala universe is still expanding, translations are being made into abridgements, poems into prose, and prose into translations into new languages.
Especially the earlier translations were often published in some way other than as a book. Some translations have had a major impact even if they have not been published at all! Even an incomplete list of known translations is interesting.
You can follow the links to an article about the translator.
1835–
1835 | Swedish | C. N. Keckman | Finland | A raw translation of the Kalevala (not published) |
1840 | Estonian | Nik. Dav. Herm. Mühlberg | Estonia | The first 20 verses of the 1st runo of the Kalevala |
1841 | Swedish | M. A. Castrén | Helsinki, Finland | Kalevala |
1841 | Hungarian | Antal Reguly | Hungary | Translation drafts (not published, a lost manuscript) |
1845 | French | Louis Léouzon Le Duc | Paris, France | La Finlande. Son histoire primitive, sa Mythologie, sa Poésie épique avec la traduction complète de sa grande épopée; Prose translation of the Old Kalevala |
1846 | English | Charles-Frèdèric Henningsen | Great Britain | Extracts from the Kalevala (not published, based on Le Duc) |
1847 | Russian | August Mauritz Öhman | Helsinki, Finland | An account of the content of the Kalevala with some examples of verses in Finnish and Russian |
1850–
1850 | Swedish | Carl Gustav Borg | Helsinki, Finland | Finland 1850; Kullervo poems 31–36; same as special edition in 1851 |
1852 | Swedish | Carl Gustav Borg | Helsinki, Finland | Lemminkäinen; poems 11–15 and 26–30 |
1852 | German | Anton Schiefner | Helsinki, Finland | (the first full translation of the New Kalevala) |
1857 | Swedish | Karl Collan | Helsinki, Finland | Ilmarinens Bröllop, Episod ur Kalevala; Suomi 16:85–214 |
1864 | Swedish | Karl Collan | Helsinki, Finland | Part I |
1867 | French | Louis A. Léouzon Le Duc | Paris, France | Prose translation of the New Kalevala |
1868 | Swedish | Karl Collan | Helsinki, Finland | Part II |
1868 | English | John Addison Porter | New York, USA | Selections from the Kalevala |
1869 | Polish | Seweryna Duchińską | Warshaw, Poland | Poems 1–4 |
1871 | Hungarian | Ferdinánd Barna | Hungary | The first full translation in Hungarian |
1872 | Italian | Antonio Lami | Dal Kalevala. Frammenti dagli Hää runot o Canti Nuziali. Prima versione italiana | |
1874 | Italian | Antonio Fogazzaro | Italy | A Kalevala presentation (examples of wedding poems) |
1875 | Swedish | Rafaël Hertzberg | Helsinki, Finland | Kalevala berättad för ungdom; nuorisolle lyhyesti, välillä runomittaisia katkelmia. –> Suomennos Ferd. Ahlman 1875! |
1876 | French | Charles Eugène de Ujfalvy de Mező-Kövesd | Paris, France | Le Kalévala, épopée finnoise. Note: 1re livraison (4 novembre 1875). – 1er chant. Texte original avec la traduction française en regard. – Actes complémentaires de la Société philologique |
1877 | Italian | Italo Pizzi | Italy | Avventure di Kullervo |
1880 | Polish | Feliks Jezierski | Warshaw, Poland | Poems 10, 13, 14, 15, 18, 25, 29, 24, 25, and 36 in Biblioteka Warszawska |
1880 | Russian | Samuel Wilhelm Hellgren | Moscow, Russia | Pesni o Kullerve |
1881 | Italian | Antonio Fogazzaro | Italy | Wedding poems, ”Canti nuziali finlandezi”; “Kalevala imitation”, “free translation”; based on Le Duc |
1881 | Italian | Giovanni Targioni Tozzetti | Italy | Transation of the 37th poem |
1881 | Russian | Samuel Wilhelm Hellgren | Moscow, Russia | Pesni pro Aino |
1881 | Russian | E. Granström | St. Petersburg, Russia | Prose account of the plot |
1882 | Polish | Józef Tretiak | ||
1883 | Estonian | Matthias Johann Eisen | Tarto, Estonia | Short prose account of the plot |
1884 | Swedish | Rafaël Hertzberg | Helsinki, Finland | Poetic translation |
1885 | German | Hermann Paul | Helsinki, Finland | Helsinki; I–II |
1885 | Russian | Samuel Wilhelm Hellgren | Helsinki, Finland | Helsinki; Tri pervyja pesni; r:t 1–3 |
1888 | English | John Martin Crawford | New York, USA | |
1888 | Russian | Leonid Petrovitš Belskij | St. Petersburg, Russia | |
1889 | Russian | N. A. Borisov & Viktor Ostrogorskij | St. Petersburg, Russia | Prose narrative for young people, poetic extracts translated by Ostrogorsky |
1890 | Italian | Domenico Ciàmpoli | Italy | Poems 8 and 50 |
1891 | German | Fr. Sprengler | Stuttgart, Germany | Die Kalewainen in Pchjola. Finnische Mythe in 4 Bildern; 4 Kalevala scenes freely told |
1891 | Estonian | Matthias Johann Eisen | Tarto, Estonia | Tartto; the first 25 poems |
1893 | English | R. Eivind | London, Great Britain | Finnish Legends for English Children |
1894 | Italian | Emilio Teza | Italy | Poem 16 |
1894–1895 | Czech | Josef Holeček | Prag, Czech Republic | |
1896 | Polish | Feliks Jezierski | Warshaw, Poland | Poem 15 in Obrazy literatury powszechnej |
1898 | Estonian | Matthias Johann Eisen | Tarto, Estonia | Part II |
1900–
/tr>
1901 | Italian | Antonio Fogazzaro | Italy | Printed edition of the Kalevala presentation; examples of wedding poems |
1901 | Ukrainian | E. Timcenko | Lwów, Austria | |
1901 | Hungarian | Béla Vikár | Budapest, Hungary | Kullervo poems |
1902 | Swedish | Elsa Dahlström | Stockholm, Sweden | Prose narrative for youth |
1902 | Danish | Ferdinand Christian Peter Ohrt | Copenhagen, Denmark, Denmark | Poems 1–6 |
1905, 1909 | Dutch | Nellie van Kol | Netherlands | Prose (for children) |
1906 | Italian | Igino Cocchi | Arezzo, Italy | Poems 15 and 16 and a commentary on the content of the other poems |
1907 | English | William Forsell Kirby | London, Great Britain | |
1907 | Danish | Ferdinand Christian Peter Ohrt | Copenhagen, Denmark, Denmark | Broad abbreviation |
1908 | Danish | Eva Moltesen | Copenhagen, Denmark, Denmark | Prose abbreviation |
1908 | Czech | Bořivoj Prusíkin | Prag, Czech Republic | Translation of Granström’s Russian prose version (1881) |
1909 | Italian | Igino Cocchi | Florence, Italy | Parts I–II |
1909 | Hungarian | Béla Vikár | Budapest, Hungary | |
1910 | Italian | Paolo Emilio Pavolini | Milano–Palermo–Napoli, Italy | |
1912 | Italian | Francesco Di Silvestri-Falconieri | Lanciano, Italy | Prose |
1914 | German | Martin Buber | Munich, Germany | |
1917 | Turkish | Hilmi Ziya Ülken | Turkey | Translation sample, published in the Kalevala Society’s Yearbook 43 in 1963 |
1921 | German | Martin Buber | Munich, Germany | |
1921 | Estonian | Villem Grünthal-Ridala | Estonia | Kullervo compilation |
1922 | Lithuanian | Adolfas Sabaliauskas | Kaunas, Lithuania | |
1923 | English | Parker Fillmore | New York, USA | The Wizard of the North; stories about Väinämöinen (prose) |
1924 | Latvian | Linards Laicens | Riga, Latvia | |
1925 | English | Hilda Wood | Manchester, UK | The Three Heroes of Finland and other stories; Prose narrative for youth |
1925 | Polish | Maria Krahelska | Warshaw, Poland | Poem 1 in Przegląd Warszawski magazine |
1925 | Estonian | Matthias Johann Eisen | Tarto, Estonia | Tartto; 3. Corrected and revised edition |
1926 | French | Charles Guoyot | Paris, France | Summary of Le Duc’s prose translation |
1927 | Polish | Maria Krahelska | Poland | Poem 41 in Gazeta Literacka magazine |
1927 | French | Jean-Louis Perret | Paris, France | Prose version of the abridged Kalevala by Hästesko (-25) |
1928 | Dutch | Maya Tamminen | Netherlands | Prose and poetry; 2nd edition 1938 Preface by Prof. Dr. Jan de Vries |
1928 | Polish | Kazimiera Zawistowicz | Poland | Poem 9 in Czas journal |
1929 | Dutch | Henrik Hartwijk | Netherlands | Poetry, unpublished, lost versions 1930 and after World War II |
1929 | Polish | Kazimiera Zawistowicz | Poland | a summary and three short lyrical sections of the poem 4 in Wiedza i Życie magazine |
1930 | Hebrew | Saul Tschernichowsky | Israel / Berlin, Germany | Summary of Le Duc’s prose translation |
1930 | French | Jean-Louis Perret | Paris, France | |
1935 | English | James Baldwin | New York, USA | The Sampo: A Wonder Tale of the Old North; Prose narrative based on the Kalevala |
1935 | Polish | K. A. Jaworski | Poland | Partial translation of poem 49 |
1935 | Polish | Jan Brzechwa | Poland | extracts from poems 11 and 8 in various magazines |
1935 | Serbian/Serbocroatian | Ivan Sajkovic | Helsinki, Finland | Part I |
1935 | Estonian | Villem Grünthal-Ridala | Estonia | Translation of the whole Kalevala, unpublished manuscript |
1936 | German | Arthur Luther | Leipzig, Germany | Mainly prose |
1936 | German | Else Steup & Karl Hobrecker | Stuttgart, Germany | Prose narration for young people based on H. Paul’s German translation |
1937 | Japanese | Kakutan Morimoto | Tokio, Japan | |
1938 | Dutch | Wies Moens | Netherlands | Prose and poetry |
1939 | Dutch | Jan H. Eekhout | Netherlands | Poetry |
1939 | Dutch | Piet Schepens | Netherlands | Summary |
1939 | Serbian/Serbocroatian | Ivan Šajković | Serbia | Part II |
1939 | Estonian | August Annist | Tarto, Estonia | |
1940 | English | Babette Deutsch | New York, USA | Heroes of the Kalevala; prose |
1940 | English | J. Erskine | USA | “10 tales from the Kalevala.” – The American Weekly, Sept-Dec |
1940 | Japanese | Yasuko Morimoto | Tokio, Japan | Kalevala stories told for children |
1940 | German | Karl Meuli | Basel, Swizerland | Die Schönsten Lieder des Kalewala |
1941 | Czech | Josef Honzl | Czech Republic | Prose. Severské báje a pověsti: Kalevala. |
1941 | Italian | Elena Primicerio | Florence, Italy | Finlandia, terra di eroi. Racconti del Kalevala; prose |
1942 | Romanian | Barbu B. Brezianu | Bukarest, Romania | Prose |
1944 | Spanish | Alejandro Casona | Buenos Aires, Argentina | Prose summary; based on Guyot’s French summary of Le Duc’s prose translation |
1944 | French | Edmée Arma | Paris, France | Sept contes finnois tirés du Kalevala; prose narration for children |
1944 | Swedish | Vilhelm Zilliacus | Stockholm, Sweden | Prose and poetic fragments; based on the second edition of Karl Collan’s Swedish translation (1922) |
1944 | Swedish | Olav Homén | Turku, Finland | Summary, 10398 verses |
1946 | Czech | Bohuslav Cepelák | Brno, Czech Republic | Prose |
1947 | Dutch | M. Stibbe | Netherlands | Prose |
1948 | Swedish | Björn Collinder | Stockholm, Sweden | |
1948 | German | Dagmar Welding | Stuttgart, Germany | Based on Schiefner’s translation |
1950–
1950 | English | Aili Kolehmainen Johnson | Hancock, USA | Prose summary |
1953 | Spanish | María Dolores Arroyo | Barcelona, Catalonia | Based on the French version by Jean-Louis Perret. Full translation. |
1953 | Russian | A. Ljubarskaja | Petrozavodsk, Russia | The events of the Kalevala told directly to children, poem fragments from Belsky’s translation (1888) |
1954 | Jiddiš | Hersh Rosenfeld | New York, USA | Folks epos fun di Finen; summary |
1954 | Serbian/Serbocroatian | Ivan Šajković | Sarajevo, Bosnia-Herzegovina / Yugoslavia | 1935/-39-translation in Latin characters |
1956 | Belarusian | M. Mašapa | Belarus | Prose and poetic extracts. Translation of the Russian version of the Kalevala for children by A. Lyubarskaya (1953) |
1957 | Icelandic | Karl Ísfeld | Reykjavik, Icelandic | Part I |
1957 | Italian | Pino Bava | Italy | Prose |
1958 | Polish | Janina Porazinska | Warshaw, Poland | Prose and poetic extracts for children |
1959 | Romanian | Julian Vesper | Bukarest, Romania | Metric |
1959 | German | Heinz Goldberg | Leipzig, Germany | Mainl prose |
1959 | Estonian | August Annist | Tallin, Estonia | |
1961 | Japanese | Tsutomu Kuwaki | Japan | Shonen shojo sekai bungaku zenshu |
1961 | Moldovan | P. Starostin | Kisinau, Moldova | Prose and poetic extracts; Translation of the Russian version of the Kalevala for children by A. Lyubarskaya (1953) |
1961 | French | Madeleine Gilard | Paris, France | prose narration for children |
1961 | Slovenian | Matej Rode & Severin Sali | Ljubljana, Slovenia | Prose and poetic extracts; Translation of the Russian version of the Kalevala for children by A. Lyubarskaya (1953) |
1962 | Dutch | D.L. Daalder | Netherlands | Prose |
1962 | Icelandic | Karl Ísfeld | Reykjavik, Icelandic | Part II |
1962 | Chinese | Shih Hêng | Shanghai, China | Based on the 1956 edition of Kirby’s English translation (1907) |
1962 | Slovak | Marianna Prídavková-Mináriková & Miroslav Valek | Bratislava, Slovakia | Prose and poetic extracts; a translation of Porazinska’s Kalevala version in Polish (1958) |
1962 | Czech | Vladislav Stanovsky | Prag, Czech Republic | Prose |
1963 | English | Francis Peabody Magoun, Jr | Cambridge, Massachusetts, USA | Prose |
1964 | Esperanto | Johan Edvard Leppäkoski | Helsinki, Finland | |
1964 | Faroese | Jóhannes av Skarði | Faroe Islands | Foelvi journal; Poem 50 |
1964 | Hebrew | Sarah Tovia | Israel | Prose and poetic extracts; translation of Janina Porazinska’s Kalevala in Polish (1958) |
1964 | German | Gisbert Jänicke | Frankfurt am Main, Germany | Translation of Kullervo poems |
1965 | Arabic | Muhammed Said al- Juneidi | Translation of poem 50 | |
1965 | Romanian | Barbu B. Brezianu | Bukarest, Romania | An abridged version for children |
1965 | Turkish | Lâle Obuz & Muammer Obuz | Turkey | Part I |
1965–1969 | Polish | Józef Ozga Michalski & Karol Laszecki | Poland | Radar XIX:II–XXXIII:12 |
1966 | English | Keith Bosley | London, Great Britain | Tales from the Long Lakes; told in his own words to young people, excerpts in poetry – same work also New York 1971: The Devil’s Horse |
1966 | Turkish | Lâle Obuz & Muammer Obuz | Turkey | Part II |
1967 | Spanish | Juan B. Bergua | Madrid, Spain | Prose |
1967 | Norwegian (nynorsk) | Albert Lange Fliflet | Oslo, Norway | |
1967 | French | Anne-Marie Cabrini | Paris, France | French translation of Primicero’s Italian Kalevala manuscript (1941) |
1967 | German | Lore Fromm & Hans Fromm | Munich, Germany | With a scientific commentary by H. Fromm |
1968 | German | Wolfgang Steinitz | Rostoc, Germany | Abbreviation, based on translations by Schiefner and Buber |
1969 | English | Francis Peabody Magoun, Jr | Cambridge, Massachusetts, USA | The Old Kalevala and Certain Antecedents; prose |
1969 | Georgia | M. Macavarian, Š. Tšantladze & G. Dzneladze | Tbilisi, Georgia | |
1969 | Hungarian | Kálmán Nagy | Bukarest, Hungary | Poems 1, 3, 13, 19, 22, and 43 |
1969 | Hungarian | Képes Géza | Hungary | Prologue, The birth of Väinämöinen, The singing contest, 1. part of the Kullervo episode, and fight over the Sampo |
1970 | Russian | N. Laine, M. Tarasov, A. Titov & A. Hurmevaara | Petrozavodsk, Russia | O. V. Kuusinen’s selection of Kalevala poetry (1949) |
1971 | Italian | Giovanni Radone | Palermo, Italy | Tra gli eroi di Kalevala; prose for schools |
1972 | Armenian | A. Siras | Jerevan, Armenia | Prose |
1972 | Lithuanian | Justinas Marcinkevičius | Vilna, Lithuania | |
1972 | Hungarian | Kálmán Nagy | Bukarest, Hungary | |
1973 | English | Keith Bosley | London, Great Britain | The Song of Aino |
1973 | English | Irma Kaplan | London, Great Britain | Heroes of Kalevala; abridged, prose |
1974 | Japanese | Reiko Sakai | Tokio, Japan | Translation of Martti Haavio’s book Kalevalan tarinat (1966) |
1974 | Polish | Józef Ozga Michalski & Karol Laszecki | Torún, Poland | |
1976 | Japanese | Tamotsu Koizumi | Tokio, Japan | Parts I–II |
1976 | Hungarian | István Rácz | Helsinki, Finland | Kullervo cycle 31-36 (xerox copies; printed in Budapest 1980) |
1977 | English | Ursula Synge | London, Great Britain | Prose |
1978 | German | Inge Ott | Rastatt, Germany | Mainly prose, based on the Fromm translation |
1979 | Dutch | Nan Lenders | Netherlands | Prose, for children |
1979 | Dutch | J.C. Ebbinge Wubben | Netherlands | Edited by Inge Ott. Prose |
1980 | Italian | Liliana Calimeri | Brescia, Italy | Racconti finlandesi; Italian translation of Synge’s English prose version (1977) |
1980 | Komi | Adolf Turkin | Syktyvkar, Russia | Väinämöinen’s kantele and poem 10 |
1981 | Estonian | Asta Pöldmäe | Tallin, Estonia | Translation of Martti Haavio’s book Kalevalan tarinat (1966) |
1982 | Turkish | Lâle Obuz & Muammer Obuz | Turkey | Selection of poems |
1983 | Fulani | Alpha A. Diallo | Budapest, Hungary | Circa 4000 verses. Mainly based on the Hungarian translation by István Rácz |
1984 | Spanish | Joaquin Fernández & Ursula Ojanen | Madrid, Spain | |
1984–1987 | Faroese | Jóhannes av Skarði | Faroe Islands | Varðim journal; poems 1–14 |
1985 | English | Keith Bosley | Great Britain / Finland | Wanton Loverboy; the Lemminkänen cycle |
1985 | Dutch | Mies Le Nobel | Netherlands | In verse |
1985 | Japanese | Tamotsu Koizumi | Japan | Kalevalan valitut runot: 1. Tietäjä Väinämöinen and Sammon tarina, rinnalla suomenkielinen alkuteksti |
1985 | Kannada / tulu | Amrta Sõmesvara | Udupi, Karnataka / India | Phínlamda ãdikãvyo Kãlevãlã: samdhi 11–15, Mõkeda bire Leminkãye; based on Bosley’s Wanton Loverboy |
1985 | Moldovan | P. Starostin | Kisinau, Moldova | Selection of poems |
1985 | Swedish | Eli Margareta Wärnhjelm | Espoo, Finland | Told for children, based on Collan’s translation |
1985 | German | Wolfgang Steinitz | Rostoc, Germany | Sampo und Kullervo; abridged |
1985 | Hungarian | Akos Koczogh | Budapest, Hungary | Abridged, based on the Rácz translation |
1985 | Hungarian | Antal Reguly | Kecskemét, Hungary | Régi Kalevala; The Old Kalevala poems 1–3 and 29 |
1985 | Russian | Armas Mishin | Petrozavodsk, Russia | A children’s version of the Sampo cycle, with the Finnish original |
1986 | English | Toni de Gerez | New York, USA | Louhi, Witch of the North Farm: A Story from Finland’s Epic Poem the Kalevala; prose narration for children |
1986 | Italian | Gabriela Agrati | Milano, Italy | Abridged, prose |
1986 | Latin | Tuomo Pekkanen | Helsinki, Finland | |
1986 | Slovak | Marek Svetlik & Jan Petr Velkoborský | Bratislava, Slovakia | |
1986 | Vietnamese | Cao Xuan Nghiep | Ho Chi Minh, Vietnam | Abridged, prose with extracts in verse |
1987 | German | Anton Schiefner | Koblenz, Germany | Poem 41 |
1987 | German | Anton Schiefner | Koblenz, Germany | Poem 45 |
1987 | Danish | Peter Dürrfeld | Denmark | Kalevala: ni historier fra det gamle Finland |
1987 | Hungarian | Imre Szente | Munich, Germany / Hungary | |
1988 | English | Eino Friberg | USA / Finland | The whole Kalevala, in verse |
1988 | Danish | Søren Sørensen | Borgen, Denmark | Himmelsmeden: gendigtet efter Kalevala |
1988 | Uzbek | Lûbarskaâ, A. ; Mirzaev, Tŭra. | Taskent, Uzbekistan | Kalevala: kerelo-fin èposi. Pereskazala A. Lûbarskaâ; takrizči Tŭra Mirzaev |
1989 | English | Keith Bosley | Oxford, Great Britain | The whole Kalevala, in verse |
1990 | Hindi | Vishnu Khare | New Delhi, India | |
1991 | Arabic | Sahban Ahmad Mroueh | Beirut, Libanon | Al-kalifala |
1991 | French | Gabriel Rebourcet | Paris, France | |
1991 | Slovenian | Jelka Ovaska Novak | Ljubljana, Slovenia | Selection of poems, partly prose |
1991 | Vietnamese | Hoàng Thái Anh | Hanoi, Vietnam | Abridged, prose; Primicerion Finlandia, terra di eroi (1941) translated |
1992 | Bulgarian | Nino Nikolov | Sofia, Bulgaria | |
1992 | Greek | Maria Martzoukou | Athens, Greece | Translated 20 verses, prose summary from the rest |
1992 | Swahili | Jan Knappert | Dar es Salaam, Tanzania | Utenzi wa Kalevala; Selection |
1992 | Russian | L. P. Belskij & W. F. Kirby | St. Petersburg, Russia | Selection of poem in Finnish, Russian, and English |
1993 | Faroese | Jóhannes av Skarði | Tórshavn, Faroe Islands | |
1994 | Catalan | Encarna Sant-Celoni i Verger | Vàlencia, Catalonia | Abridged, prose for school children, includes exercises |
1994 | French | Dominique Wanin | France | Louhi, la sorciére du Nord: un conte du poéme finlandais le Kalevala, translation of de Gerez’s Louhi, Witch of the North Farm (1994) |
1994 | Tamili | Ramalingam Sivalingam | Hong Kong | In verse |
1994 | Danish | Hilkka Søndergaard & Bent Søndergaard | Copenhagen, Denmark, Denmark | |
1994 | Vietnamese | Bùi Viêt Hoa | Hanoi, Vietnam | |
1995 | Spanish | Carmen Crouzeilles | Buenos Aires, Argentina | Prose version for children |
1995 | Ukrainian | Evgen K. Timčenko and Dmytro Pavlychko | Kiev, Ukraine | A translation revised by Dmytro Pavlychko |
1996 | English | Aaron Shepard | New York, USA | The Maiden of Northland: A Hero Tale from Finland; prose narration for children |
1996 | English | Mary Caraker Lumijarvi | Clearwater, USA | Women of the Kalevala: stories based on the great Finnish epic |
1997 | Hindi | Vishnu Khare | New Delhi, India | New, extended edition |
1997 | Catalan | Ramon Garriga-Marquès & Pirkko-Merja Lounavaara | Barcelona, Catalonia | |
1997 | Slovenian | Jelka Ovaska Novak & Bogdan Novak | Ljubljana, Slovenia | |
1997 | Hungarian | István Rácz | Budapest, Hungary | Translation of Martti Haavio’s Pienois-Kalevala (1938) |
1998 | Macedonian | Vesna Acevska | Skopje, Macedoniann tasavalta | The whole Kalevala, in verse |
1998 | Polish | Jerzy Litwiniuk | Warshaw, Poland | |
1998 | Russian | Eino Kiuru & Armas Mishin | Petrozavodsk, Russia | With Finnish text |
1999 | Japanese | Tamotsu Koizumi | Japan | Lemminkäinen and Kullervo, with Finnish original |
1999 | Persian | Mersedeh Khadivar Mohseni & Mahmoud Amir-Yar-Ahmadi | Teheran, Iran | The whole Kalevala, in verse. Translated from Finnish |
1999 | Swedish | Lars Huldén & Mats Huldén | Stockholm, Sweden | |
1999 | Swedish | Anders Larsson | Helsinki, Finland | Kalevala för lata; abridged, in verse |
1999 | Tamili | Ramalingam Sivalingam | Tamilnadu / India | Prose, for young people |
1999 | Vietnamese | Bùi Viêt Hoa | Hanoi, Vietnam | Picture book for children |
2000–
2000 | English | Craig Cormick | Canberra, Australia | Kalevala Revisited; Satirical retelling |
2000 | Chinese | Zhang Hua Wen | Nan Jing, China | |
2000 | Croatian | Stjepan A. Szapo | Zagreb, Croatia | Abridged, prose |
2000–2001 | French | Christian Lavarenne | France | La grand Kalevala de Leppäkoski; French translation of Leppäkoski’s Esperanto translation (1964) |
2001 | Low German | Herbert Strehmel | Hamburg, Germany | |
2001 | Orija | Mahendra Kumar Mishra | Dagarpara, Orissa / India | Abridged, prose |
2001 | Udmurt | Anatoli Uvarov | Russia | |
2001 | Hungarian | Imre Szente | Szombathely, Hungary | Prose |
2002 | Dutch | Lidwien van Geffen | Netherlands | Prose (for children) |
2002 | Hungarian | Reguly, Barna, Hunfalvy, Fábián, Vikar, Képes, Nagy, Racz, Szente, Varga | Szentendre, Hungary | 10 translations of Poem 1 |
2003 | Veps | Nina Zaiceva | Petrozavodsk, Russia | Kalevala lapsile i norištole; Abridged version in verse, based on Kiurun & Mishin |
2004 | Greek | Maria Martzoukou, Ekman, R. W. | Athens, Greece | Kalebala: to finlandikó épos. 2nd supplemented edition |
2004 | German | Gisbert Jänicke | Germany | |
2004 | Russian | Eino Kiuru & Armas Mishin | Kuhmo, Finland / Petrozavodsk Russia | Translation of the Proto Kalevala, with the original text |
2005 | Russian | Pavel Krusanov | Moskova & St. Petersburg, Russia | Prose |
2006 | Croatian | Slavko Peleh | Bjelovar, Croatia | |
2006 | Norwegian | Mikael Holmberg | Oslo, Norway | Kampen om Sampo: historier fra Kalevala; Prose retelling |
2006 | Russian | Eino Kiuru & Armas Mishin | Moskova & St. Petersburg, Russia | Kalevala 1835; Translation of the Old Kalevala, with the original text |
2006 | Russian | Eino Kiuru & Armas Mishin | Kuhmo, Finland / Petrozavodsk Russia | Kalevala 1862; Translation of Lönnrot’s Abridged Kalevala for schools, with the original text |
2007 | Meänkieli | Bengt Pohjanen | Överkalix, Sweden | “Jokos lorut lapoit lophuun”: neljä laulua Kalevalasta meänkielelä |
2007 | Portuguese | Orlando Moreira | Lissabon, Portugali | Translated from English |
2007 | Swedish | Lina Stoltz | Överkalix, Sweden | Prose |
2007 | Russian | Eino Kiuru & Armas Mishin | Petrozavodsk, Russia | Sikermä-Kalevala. Lemminkäinen, Väinämöinen, Naimakansan virsiä; with the original text |
2009 | Livvi-Karelian | Zinaida Dubinina | Karjalan Kielen Seura | |
2009 | Meänkieli | Bengt Pohjanen | Överkalix, Sweden | “Käki kukku mulle ennen”: Laulut 5–8 Kalevalasta meänkielelä |
2010 | Italian | Marcello Ganassini | Rome, Italy | Il grande poema epico finlandese |
2012 | Urdu | Arshad Farooq | The whole Kalevala, in verse. Translated from Finnish | |
2012 | Persian | Kiamars Baghbani | Turku, Finland | Myths of the Kalevala in Persian. Retold and translated in Persian by Kiamars Baghbani. |
2013 | Portuguese | Ana Soares & Merja de Mattos-Pareira | Portugal | |
2014 | Czech | Jan Čermák | Prag, Czech Republic | An annotated critical edition of a translation by Josef Holeček. |
2014 | German | Tilman Spreckelsen | Berlin, Germany | Eine Sage aus dem Norden nacherzählt von Tilman Spreckelsen mit Illustrationen von Kat Menschik. Prose; additional stories about Lönnrot |
2015 | Viena-Karelian | Raisa Remšujeva | Karjalan Sivistysseura | Translation in verse from Finnish |
2015 | Belarusian | Yakub Lapatka | Belarus | |
2017 | Leventinéss áut d’Airö | Walter Arnold | Swizerland / Finland | Translation in verse from Finnish |
2017 | Turkish | Riitta Cankoçak | Turkey | Translation in verse from Finnish |
2017 | Norwegian (bokmål) | Mikael Holmberg | Oslo, Norway | Translation in verse from Finnish |
2017 | Danish | Hilkka Søndergaard & Bent Søndergaard & Erik Skyum-Nielsen | Copenhagen, Denmark, Denmark | 2. supplemented edition (poem 23 as a new addition) |
2018 | Nenets | Vasilij Ledkov | Arkangel | Translated from Russian |
2020 | English | Kaarina Brooks | Toronto, Canada | The Old Kalevala 1835, poetic translation of the Old Kalevala |
2021 | English | Kaarina Brooks | Toronto, Canada | Kalevala, poetic full translation; incl. Lönnrot’s prologue |
2022 | Persian | Mercedeh Mohseni and Mahmoud Amir-Yar-Ahmadi | Finland / Books on Demand | Kalevala, full translation |
2022 | Veps | Nina Zaiceva | Finland | Kalevala, full translation |
2024 | Portuguese | Carolina Alves Magaldi | Brazil | Kalevala – Féeria Antiga. Prose retelling. |
Updated 03 Oct 2024