Kalevalan käännökset 1835–
Kalevalan käännösten luettelot on yleensä esitetty käännöskielten mukaisesti järjestettynä.
Tähän on koottu tietoa Kalevalan käännöksistä ja varhaisista käännösaihelmista käännösajankohdan mukaisessa järjestyksessä. Lista on pitkä, eikä se siltikään mitenkään voi olla kattava. Kalevalan maailmankaikkeus laajenee edelleen, käännöksistä tehdään lyhennelmiä, runosta proosaa, proosalyhennelmistä käännöksiä taas uusille kielille. Lue lisää Kalevalan kääntämisen kulttuurihistoriasta ja käännöslaahuksista kirjasta Kalevala maailmalla (2012).
Varsinkin varhaisemmat käännökset julkaistiin usein jotenkin muuten kuin kirjana. Joillain käännöksillä on ollut suuri vaikutus, vaikka niitä ei ole varsinaisesti julkaistu lainkaan! Siksi väistämättä vajaakin luettelo tunnetuista käännösversioista on mielenkiintoinen.
Seuraa linkkiä kääntäjästä häntä koskevaan artikkeliin!
1835–
1835 | Ruotsi | C. N. Keckman | Suomi | Vanhan Kalevalan raakakäännös, julkaisematon |
1840 | Viro | Nik. Dav. Herm. Mühlberg | Viro | Kalevalan ensimmäisen runon 20 säettä, julk. Opetatud Eesti Seltsin pöytäkirjojen 1. Vihkossa |
1841 | Ruotsi | M. A. Castrén | Helsinki, Suomi | Vanhan Kalevalan käännös |
1841 | Unkari | Antal Reguly | Unkari | Käännösluonnokset, kadonnut käsikirjoitus |
1845 | Ranska | Louis Léouzon Le Duc | Pariisi, Ranska | La Finlande. Son histoire primitive, sa Mythologie, sa Poésie épique avec la traduction complète de sa grande épopée; Vanhan Kalevalan proosakäännös. |
1846 | Englanti | Charles-Frèdèric Henningsen | Iso-Britannia | Katkelmia Kalevalasta, pohjana Le Duc |
1847 | Venäjä | August Mauritz Öhman | Helsinki, Suomi | Suorasanainen selostus Kalevalan sisällöstä, muutamia runomittaisia näytteitä suomeksi ja venäjäksi |
1850–
1850 | Ruotsi | Carl Gustav Borg | Helsinki, Suomi | Suomi 1850; Kullervo-runot 31–36; sama eripainoksena 1851 |
1852 | Ruotsi | Carl Gustav Borg | Helsinki, Suomi | Lemminkäinen; r. 11–15 ja 26–30 |
1852 | Saksa | Anton Schiefner | Helsinki, Suomi | (ensimmäinen Uuden Kalevalan kokonaiskäännös) |
1857 | Ruotsi | Karl Collan | Helsinki, Suomi | Ilmarinens Bröllop, Episod ur Kalevala; Suomi 16:85–214 |
1864 | Ruotsi | Karl Collan | Helsinki, Suomi | Osa I |
1867 | Ranska | Louis A. Léouzon Le Duc | Pariisi, Ranska | Uuden Kalevalan proosakäännös |
1868 | Ruotsi | Karl Collan | Helsinki, Suomi | Osa II |
1868 | Englanti | John Addison Porter | New York, USA | Selections from the Kalevala |
1869 | Puola | Seweryna Duchińską | Varsova, Puola | Runot 1–4 |
1871 | Unkari | Ferdinánd Barna | Unkari | Ensimmäinen kokonaiskäännös unkariksi |
1872 | Italia | Antonio Lami | Dal Kalevala. Frammenti dagli Hää runot o Canti Nuziali. Prima versione italiana | |
1874 | Italia | Antonio Fogazzaro | Italia | Kalevalaesitelmä (häärunonäytteitä) |
1875 | Ruotsi | Rafaël Hertzberg | Helsinki, Suomi | Kalevala berättad för ungdom; nuorisolle lyhyesti, välillä runomittaisia katkelmia. –> Suomennos Ferd. Ahlman 1875! |
1876 | Ranska | Charles Eugène de Ujfalvy de Mező-Kövesd | Pariisi, Ranska | Le Kalévala, épopée finnoise. Note: 1re livraison (4 novembre 1875). – 1er chant. Texte original avec la traduction française en regard. – Actes complémentaires de la Société philologique |
1877 | Italia | Italo Pizzi | Italia | Avventure di Kullervo |
1880 | Puola | Feliks Jezierski | Varsova, Puola | runot 10, 13, 14, 15, 18, 25, 29, 24, 25 ja 36 Biblioteka Warszawskassa |
1880 | Venäjä | Samuel Wilhelm Hellgren | Moskova, Venäjä | Pesni o Kullerve |
1881 | Italia | Antonio Fogazzaro | Italia | Häärunoja, ”Canti nuziali finlandezi”; ”Kalevalan jäljittelyjä”, ”vapaata käännöstä”; pohjana Le Ducin suorasanainen ranskannos |
1881 | Italia | Giovanni Targioni Tozzetti | Italia | Kalevalan 37:nnen runon käännös |
1881 | Venäjä | Samuel Wilhelm Hellgren | Moskova, Venäjä | Pesni pro Aino |
1881 | Venäjä | E. Granström | Pietari, Venäjä | Suorasanainen selostus K:n juonesta |
1882 | Puola | Józef Tretiak | ||
1883 | Viro | Matthias Johann Eisen | Tarto, Viro | Kalevalan tapahtumat lyhyesti kerrottuna |
1884 | Ruotsi | Rafaël Hertzberg | Helsinki, Suomi | Runomittainen käännös |
1885 | Saksa | Hermann Paul | Helsinki, Suomi | Helsinki; I–II |
1885 | Venäjä | Samuel Wilhelm Hellgren | Helsinki, Suomi | Helsinki; Tri pervyja pesni; r:t 1–3 |
1888 | Englanti | John Martin Crawford | New York, USA | |
1888 | Venäjä | Leonid Petrovitš Belskij | Pietari, Venäjä | |
1889 | Venäjä | N. A. Borisov & Viktor Ostrogorskij | Pietari, Venäjä | Proosakerrontaa nuorisolle, runomittaiset otteet Ostrogorskij’n kääntämiä |
1890 | Italia | Domenico Ciàmpoli | Italia | 8. Ja 50. Runo |
1891 | Saksa | Fr. Sprengler | Stuttgart, Saksa | Die Kalewainen in Pchjola. Finnische Mythe in 4 Bildern; 4 Kalevalan kohtausta vapaasti kerrottuna |
1891 | Viro | Matthias Johann Eisen | Tarto, Viro | Tartto; ensimmäiset 25 runoa |
1893 | Englanti | R. Eivind | Lontoo, Iso-Britannia | Finnish Legends for English Children |
1894 | Italia | Emilio Teza | Italia | 16. Runo |
1894–1895 | Tšekki | Josef Holeček | Praha, Tšekki | |
1896 | Puola | Feliks Jezierski | Varsova, Puola | runo 15 Obrazy literatury powszechnej -lehdessä |
1898 | Viro | Matthias Johann Eisen | Tarto, Viro | Osa II |
1900–
1901 | Italia | Antonio Fogazzaro | Italia | Kalevalaesitelmän painettu laitos, häärunoja |
1901 | Ukraina | E. Timcenko | Lwów, Itävalta | |
1901 | Unkari | Béla Vikár | Budapest, Unkari | Kullervo-runot |
1902 | Ruotsi | Elsa Dahlström | Tukholma, Ruotsi | Proosakerrontaa nuorisolle |
1902 | Tanska | Ferdinand Christian Peter Ohrt | Kööpenhamina, Tanska | Runot 1–6 |
1905, 1909 | Hollanti | Nellie van Kol | Alankomaat | Proosaa (lapsille) |
1906 | Italia | Igino Cocchi | Arezzo, Italia | Runot 15 ja 16 sekä selostus muiden runojen sisällöstä |
1907 | Englanti | William Forsell Kirby | Lontoo, Iso-Britannia | |
1907 | Tanska | Ferdinand Christian Peter Ohrt | Kööpenhamina, Tanska | Laajahko lyhennelmä |
1908 | Tanska | Eva Moltesen | Kööpenhamina, Tanska | Proosalyhennelmä |
1908 | Tšekki | Bořivoj Prusíkin | Praha, Tšekki | Granströmin ven. Proosamukaelman (1881) käännös |
1909 | Italia | Igino Cocchi | Firenze, Italia | Osat I–II |
1909 | Unkari | Béla Vikár | Budapest, Unkari | |
1910 | Italia | Paolo Emilio Pavolini | Milano–Palermo–Napoli, Italia | |
1912 | Italia | Francesco Di Silvestri-Falconieri | Lanciano, Italia | Proosaa |
1914 | Saksa | Martin Buber | München, Saksa | |
1917 | Turkki | Hilmi Ziya Ülken | Turkki | Käännösnäyte julk. KSV 43 v. 1963 |
1921 | Saksa | Martin Buber | München, Saksa | |
1921 | Viro | Villem Grünthal-Ridala | Viro | Kullervo-sikermä |
1922 | Liettua | Adolfas Sabaliauskas | Kaunas, Liettua | |
1923 | Englanti | Parker Fillmore | New York, USA | The Wizard of the North; lähinnä Väinämöisestä kertovat runot proosatarinoina |
1924 | Latvia | Linards Laicens | Riika, Latvia | |
1925 | Englanti | Hilda Wood | Manchester, UK | The Three Heroes of Finland and other stories; Proosakerrontaa nuorille |
1925 | Puola | Maria Krahelska | Varsova, Puola | 1. runo Przegląd Warszawski -lehdessä |
1925 | Viro | Matthias Johann Eisen | Tarto, Viro | Tartto; 3. Korjattu ja uudistettu painos |
1926 | Ranska | Charles Guoyot | Pariisi, Ranska | Tiivistelmä Le Ducin proosakäännöksestä |
1927 | Puola | Maria Krahelska | Puola | 41. runo Gazeta Literacka -lehdessä |
1927 | Ranska | Jean-Louis Perret | Pariisi, Ranska | Proosalyhennelmä Hästeskon toimittamasta lyh. Kalevalasta (-25) |
1928 | Hollanti | Maya Tamminen | Alankomaat | Proosaa & runomittaa; 2. painoksessa 1938 Prof. Dr. Jan de Vriesin esipuhe |
1928 | Puola | Kazimiera Zawistowicz | Puola | 9. runo Czas-aikakauslehdessä |
1929 | Hollanti | Henrik Hartwijk | Alankomaat | Runomittaa, ei julkaistu, hävinneet versiot 1930 ja II maailmansodan jälkeen |
1929 | Puola | Kazimiera Zawistowicz | Puola | tiivistelmä ja kolme lyhyttä lyyristä jaksoa runosta 4. Wiedza i Życie -lehdessä |
1930 | Heprea | Saul Tschernichowsky | Israel / Berliini, Saksa | Lyhennelmä |
1930 | Ranska | Jean-Louis Perret | Pariisi, Ranska | |
1935 | Englanti | James Baldwin | New York, USA | The Sampo: A Wonder Tale of the Old North; Proosatarinointia Kalevalan tapahtumien pohjalta |
1935 | Puola | K. A. Jaworski | Puola | 49 osittainen käännös |
1935 | Puola | Jan Brzechwa | Puola | otteita runoista 11 ja 8 eri lehdissä |
1935 | Serbia/serbokroatia | Ivan Sajkovic | Helsinki, Suomi | Osa I |
1935 | Viro | Villem Grünthal-Ridala | Viro | Koko Kalevalan käännös, julkaisematon käsikirjoitus |
1936 | Saksa | Arthur Luther | Leipzig, Saksa | Pääosin proosaa |
1936 | Saksa | Else Steup & Karl Hobrecker | Stuttgart, Saksa | Proosakerrontaa nuorisolle H. Paulin saksannoksen pohjalta |
1937 | Japani | Kakutan Morimoto | Tokio, Japani | |
1938 | Hollanti | Wies Moens | Alankomaat | Proosaa (runomittaa ) |
1939 | Hollanti | Jan H. Eekhout | Alankomaat | Runomittaa |
1939 | Hollanti | Piet Schepens | Alankomaat | Tiivistelmä |
1939 | Serbia/serbokroatia | Ivan Šajković | Serbia | Osa II |
1939 | Viro | August Annist | Tarto, Viro | |
1940 | Englanti | Babette Deutsch | New York, USA | Heroes of the Kalevala; proosaa |
1940 | Englanti | J. Erskine | USA | ”10 tales from the Kalevala.” – The American Weekly, Sept-Dec |
1940 | Japani | Yasuko Morimoto | Tokio, Japani | Kalevalan tarinat lapsille kerrottuna |
1940 | Saksa | Karl Meuli | Basel, Sveitsi | Die Schönsten Lieder des Kalewala |
1941 | Tšekki | Josef Honzl | Tšekki | Proosaa. Severské báje a pověsti: Kalevala. |
1941 | Italia | Elena Primicerio | Firenze, Italia | Finlandia, terra di eroi. Racconti del Kalevala; proosaa |
1942 | Romania | Barbu B. Brezianu | Bukarest, Romania | Proosaa |
1944 | Espanja | Alejandro Casona | Buenos Aires, Argentiina | Proosalyhennelmä; perustuu Guyot’n ranskank. Tiivistelmään Le Ducin proosakäännöksestä |
1944 | Ranska | Edmée Arma | Pariisi, Ranska | Sept contes finnois tirés du Kalevala; proosakerrontaa lapsille |
1944 | Ruotsi | Vilhelm Zilliacus | Tukholma, Ruotsi | Proosaa ja runomittaisia katkelmia; pohjautuu Karl Collanin ruotsinkielisen käännöksen toiseen painokseen (1922) |
1944 | Ruotsi | Olav Homén | Turku, Suomi | Lyhennelmä, 10398 säettä |
1946 | Tšekki | Bohuslav Cepelák | Brno, Tšekki | Proosaa |
1947 | Hollanti | M. Stibbe | Alankomaat | Proosaa |
1948 | Ruotsi | Björn Collinder | Tukholma, Ruotsi | |
1948 | Saksa | Dagmar Welding | Stuttgart, Saksa | Schiefnerin käännöksen pohjalta |
1950–
1950 | Englanti | Aili Kolehmainen Johnson | Hancock, USA | Proosamuotoinen tiivistelmä |
1953 | Espanja | María Dolores Arroyo | Barcelona, Katalonia | Pohjautuu Jean-Louis Perret’n ranskannokseen. Kokonaiskäännös. |
1953 | Venäjä | A. Ljubarskaja | Petroskoi, Venäjä | Kalevalan tapahtumat kerrottu suorasanaisesti lapsille, runokatkelmat Belskij’n käännöksestä (1888) |
1954 | Jiddiš | Hersh Rosenfeld | New York, USA | Folks epos fun di Finen; lyhennelmä |
1954 | Serbia/serbokroatia | Ivan Šajković | Sarajevo, Bosnia-Herzegovina / Jugoslavia | 1935/-39-käännös latinalaisin kirjaimin |
1956 | Valkovenäjä | M. Mašapa | Valkovenäjä | Proosaa ja runokatkelmia. Käännös A. Ljubarskajan lapsia varten laatimasta venäjänkielisestä Kalevalan mukaelmasta (1953) |
1957 | Islanti | Karl Ísfeld | Reykjavik, Islanti | I osa |
1957 | Italia | Pino Bava | Italia | Proosaa |
1958 | Puola | Janina Porazinska | Varsova, Puola | Proosaa ja runokatkelmia lapsille |
1959 | Romania | Julian Vesper | Bukarest, Romania | Runomitassa |
1959 | Saksa | Heinz Goldberg | Leipzig, Saksa | Pääosin proosaa |
1959 | Viro | August Annist | Tallinna, Viro | |
1961 | Japani | Tsutomu Kuwaki | Japani | Shonen shojo sekai bungaku zenshu |
1961 | Moldova | P. Starostin | Kisinau, Moldova | Proosaa ja runokatkelmia; käännös A. Ljubarskajan lapsia varten laatimasta venäjänkielisestä Kalevalan mukaelmasta |
1961 | Ranska | Madeleine Gilard | Pariisi, Ranska | Proosakerrontaa lapsille |
1961 | Sloveeni | Matej Rode & Severin Sali | Ljubljana, Slovenia | Proosaa ja runokatkelmia; käännös Ljubarskajan lapsia varten laatimasta ven. Mukaelmasta (1953) |
1962 | Hollanti | D.L. Daalder | Alankomaat | Proosa |
1962 | Islanti | Karl Ísfeld | Reykjavik, Islanti | II osa |
1962 | Kiina | Shih Hêng | Shanghai, Kiina | Perustuu Kirbyn engl. käännöksen (1907) vuonna 1956 julkaistuun painokseen |
1962 | Slovakki | Marianna Prídavková-Mináriková & Miroslav Valek | Bratislava, Slovakia | Proosaa ja runokatkelmia; käännös Porazinskan puolankielisestä K-mukaelmasta (1958) |
1962 | Tšekki | Vladislav Stanovsky | Praha, Tšekki | Proosaa |
1963 | Englanti | Francis Peabody Magoun, Jr | Cambridge, Massachusetts, USA | Proosaa |
1964 | Esperanto | Johan Edvard Leppäkoski | Helsinki, Suomi | |
1964 | Fääri | Jóhannes av Skarði | Färsaaret | Aikakauslehti Foelvi; 50. Runo |
1964 | Heprea | Sarah Tovia | Israel | Proosaa ja runokatkelmia; käännös Janina Porazinskan puolankielisestä Kalevala-mukaelmasta (1958) |
1964 | Saksa | Gisbert Jänicke | Frankfurt am Main, Saksa | Kullervo-runojen käännös |
1965 | Arabia | Muhammed Said al- Juneidi | 50. Runon käännös | |
1965 | Romania | Barbu B. Brezianu | Bukarest, Romania | Lapsille tarkoitettu lyhennelmä |
1965 | Turkki | Lâle Obuz & Muammer Obuz | Turkki | I osa |
1965–1969 | Puola | Józef Ozga Michalski & Karol Laszecki | Puola | Radar XIX:II–XXXIII:12 |
1966 | Englanti | Keith Bosley | Lontoo, Iso-Britannia | Tales from the Long Lakes; kerrottu omin sanoin nuorisolle, katkelmia runomitalla – sama teos myös New York 1971: The Devil’s Horse |
1966 | Turkki | Lâle Obuz & Muammer Obuz | Turkki | II osa |
1967 | Espanja | Juan B. Bergua | Madrid, Espanja | Proosaa |
1967 | Norja (nynorsk) | Albert Lange Fliflet | Oslo, Norja | |
1967 | Ranska | Anne-Marie Cabrini | Pariisi, Ranska | Primiceron italiankielisen Kalevala-mukaelman (1941) ranskankielinen käännös |
1967 | Saksa | Lore Fromm & Hans Fromm | München, Saksa | Rinnakkaisjulkaisu, jossa H. Frommin kommentaari |
1968 | Saksa | Wolfgang Steinitz | Rostoc, Saksa | Lyhennelmä, pohj. Schiefnerin ja Buberin käännöksiin |
1969 | Englanti | Francis Peabody Magoun, Jr | Cambridge, Massachusetts, USA | Cambridge, Massachusetts; The Old Kalevala and Certain Antecedents; Vanhan Kalevalan ja Alku-Kalevalan proosakäännökset |
1969 | Georgia | M. Macavarian, Š. Tšantladze & G. Dzneladze | Tbilisi, Georgia | |
1969 | Unkari | Kálmán Nagy | Bukarest, Unkari | Runot 1, 3, 13, 19, 22 ja 43 |
1969 | Unkari | Képes Géza | Unkari | Alkusanat, Väinämöisen synty, kilpalaulanta, Kullervoepisodin 1. Osa ja taistelu Sammosta |
1970 | Venäjä | N. Laine, M. Tarasov, A. Titov & A. Hurmevaara | Petroskoi, Venäjä | O. V. Kuusisen laatima valikoima Kalevalan runoutta (1949) |
1971 | Italia | Giovanni Radone | Palermo, Italia | Tra gli eroi di Kalevala; proosakerrontaa kouluopetukseen |
1972 | Armenia | A. Siras | Jerevan, Armenia | Proosaa |
1972 | Liettua | Justinas Marcinkevičius | Vilna, Liettua | |
1972 | Unkari | Kálmán Nagy | Bukarest, Unkari | |
1973 | Englanti | Keith Bosley | Lontoo, Iso-Britannia | The Song of Aino |
1973 | Englanti | Irma Kaplan | Lontoo, Iso-Britannia | Heroes of Kalevala; proosalyhennelmä |
1974 | Japani | Reiko Sakai | Tokio, Japani | Martti Haavion Kalevalan tarinat -kirjan (1966) käännös |
1974 | Puola | Józef Ozga Michalski & Karol Laszecki | Torún, Puola | |
1976 | Japani | Tamotsu Koizumi | Tokio, Japani | Osat I–II |
1976 | Unkari | István Rácz | Helsinki, Suomi | Kullervo-runot 31–36 (moniste; Painettu Budapestissa 1980) |
1977 | Englanti | Ursula Synge | Lontoo, Iso-Britannia | Proosaa |
1978 | Saksa | Inge Ott | Rastatt, Saksa | Pääosin proosaa Frommien pohjalta |
1979 | Hollanti | Nan Lenders | Alankomaat | Proosaa (lapsille) |
1979 | Hollanti | J.C. Ebbinge Wubben | Alankomaat | Toimittanut Inge Ott. Proosa |
1980 | Italia | Liliana Calimeri | Brescia, Italia | Racconti finlandesi; Syngen englanninkielisen proosamukaelman (1977) italiankielinen käännös |
1980 | Komi | Adolf Turkin | Syktyvkar, Venäjä | Väinämöisen kanteleensoitto ja 10. Runo |
1981 | Viro | Asta Pöldmäe | Tallinna, Viro | Haavion Kalevalan tarinat (1966) käännös |
1982 | Turkki | Lâle Obuz & Muammer Obuz | Turkki | Valikoima |
1983 | Fulani | Alpha A. Diallo | Budapest, Unkari | Noin 4000 säeparia. Pohajutuu pääosin István Ráczin unkarinnokseen |
1984 | Espanja | Joaquin Fernández & Ursula Ojanen | Madrid, Espanja | |
1984–1987 | Fääri | Jóhannes av Skarði | Färsaaret | Aikakauslehti Varðim; runot 1–14 |
1985 | Englanti | Keith Bosley | Iso-Britannia / Suomi | Wanton Loverboy; Lemminkäis-runojen käännös |
1985 | Hollanti | Mies Le Nobel | Alankomaat | Runomittaa |
1985 | Japani | Tamotsu Koizumi | Japani | Kalevalan valitut runot: 1. Tietäjä Väinämöinen ja Sammon tarina, rinnalla suomenkielinen alkuteksti |
1985 | Kannada / tulu | Amrta Sõmesvara | Udupi, Karnataka / Intia | Phínlamda ãdikãvyo Kãlevãlã: samdhi 11–15, Mõkeda bire Leminkãye; Lemminkäis-runot, käännöksen pohjana Bosleyn Wanton Loverboy |
1985 | Moldova | P. Starostin | Kisinau, Moldova | Valikoima |
1985 | Ruotsi | Eli Margareta Wärnhjelm | Espoo, Suomi | Kerrottu lapsille, perustuu Collanin käännökseen |
1985 | Saksa | Wolfgang Steinitz | Rostoc, Saksa | Sampo und Kullervo; lyhennelmä |
1985 | Unkari | Akos Koczogh | Budapest, Unkari | Lyhennelmä, per. Ráczin käännökseen |
1985 | Unkari | Antal Reguly | Kecskemét, Unkari | Régi Kalevala; Vanhan Kalevalan runot 1–3 ja 29 |
1985 | Venäjä | Armas Mishin | Petroskoi, Venäjä | Sampo-jaksosta lasten versio, rinnalla suomenkielinen alkuteksti |
1986 | Englanti | Toni de Gerez | New York, USA | Louhi, Witch of the North Farm: A Story from Finland’s Epic Poem the Kalevala; proosakerrontaa lapsille |
1986 | Italia | Gabriela Agrati | Milano, Italia | Suorasanainen lyhennelmä |
1986 | Latina | Tuomo Pekkanen | Helsinki, Suomi | |
1986 | Slovakki | Marek Svetlik & Jan Petr Velkoborský | Bratislava, Slovakia | |
1986 | Vietnam | Cao Xuan Nghiep | Ho Chi Minh, Vietnam | Proosalyhennelmä, runokatkelmia |
1987 | Saksa | Anton Schiefner | Koblenz, Saksa | Runo 41 erillisjulkaisuna |
1987 | Saksa | Anton Schiefner | Koblenz, Saksa | Runo 45 erillisjulkaisuna |
1987 | Tanska | Peter Dürrfeld | Tanska | Kalevala: ni historier fra det gamle Finland |
1987 | Unkari | Imre Szente | München, Saksa / Unkari | |
1988 | Englanti | Eino Friberg | USA / Suomi | Runomuotoinen käännös koko Kalevalasta |
1988 | Tanska | Søren Sørensen | Borgen, Tanska | Himmelsmeden: gendigtet efter Kalevala |
1988 | Uzbekki | Lûbarskaâ, A. ; Mirzaev, Tŭra. | Taskent, Uzbekistan | Kalevala: kerelo-fin èposi. Pereskazala A. Lûbarskaâ; takrizči Tŭra Mirzaev |
1989 | Englanti | Keith Bosley | Oxford, Iso-Britannia | Runomuotoinen käännös koko Kalevalasta |
1990 | Hindi | Vishnu Khare | New Delhi, Intia | |
1991 | Arabia | Sahban Ahmad Mroueh | Beirut, Libanon | Al-kalifala |
1991 | Ranska | Gabriel Rebourcet | Pariisi, Ranska | |
1991 | Sloveeni | Jelka Ovaska Novak | Ljubljana, Slovenia | Valikoima, osittain proosaa |
1991 | Vietnam | Hoàng Thái Anh | Hanoi, Vietnam | Suorasanainen lyhennelmä, alkuteos Primicerion Finlandia, terra di eroi (1941) |
1992 | Bulgaria | Nino Nikolov | Sofia, Bulgaria | |
1992 | Kreikka | Maria Martzoukou | Ateena, Kreikka | Käännetty 20 runoa, lopuista proosayhteenveto |
1992 | Swahili | Jan Knappert | Dar es Salaam, Tansania | Utenzi wa Kalevala; Valikoima |
1992 | Venäjä | L. P. Belskij & W. F. Kirby | Pietari, Venäjä | Valikoima runoja suomeksi, venäjäksi ja englanniksi |
1993 | Fääri | Jóhannes av Skarði | Tórshavn, Färsaaret | |
1994 | Katalaani | Encarna Sant-Celoni i Verger | Vàlencia, Katalonia | Suorasanainen lyhennelmä koululaisille, sisältää harjoitustehtäviä |
1994 | Ranska | Dominique Wanin | Ranska | Louhi, la sorciére du Nord: un conte du poéme finlandais le Kalevala, de Gerez´n teoksen Louhi, Witch of the North Farm (1994) käännös |
1994 | Tamili | Ramalingam Sivalingam | Hong Kong | Runokäännös |
1994 | Tanska | Hilkka Søndergaard & Bent Søndergaard | Kööpenhamina, Tanska | |
1994 | Vietnam | Bùi Viêt Hoa | Hanoi, Vietnam | |
1995 | Espanja | Carmen Crouzeilles | Buenos Aires, Argentiina | Proosamukaelma lapsille |
1995 | Ukraina | Evgen K. Timčenko ja Dmytro Pavlychko | Kiova, Ukraina | Käännöksen uudistanut Dmytro Pavlychko |
1996 | Englanti | Aaron Shepard | New York, USA | The Maiden of Northland: A Hero Tale from Finland; proosakerrontaa lapsille |
1996 | Englanti | Mary Caraker Lumijarvi | Clearwater, USA | Women of the Kalevala: stories based on the great Finnish epic |
1997 | Hindi | Vishnu Khare | New Delhi, Intia | Uusi, alkuperäistä laajempi laitos |
1997 | Katalaani | Ramon Garriga-Marquès & Pirkko-Merja Lounavaara | Barcelona, Katalonia | |
1997 | Sloveeni | Jelka Ovaska Novak & Bogdan Novak | Ljubljana, Slovenia | |
1997 | Unkari | István Rácz | Budapest, Unkari | Haavion Pienois-Kalevalan (1938) käännös |
1998 | Makedonia | Vesna Acevska | Skopje, Makedonian tasavalta | Koko Kalevalan runomuotoinen käännös |
1998 | Puola | Jerzy Litwiniuk | Varsova, Puola | |
1998 | Venäjä | Eino Kiuru & Armas Mishin | Petroskoi, Venäjä | Rinnalla suomenkielinen alkuteksti |
1999 | Japani | Tamotsu Koizumi | Japani | Lemminkäinen ja Kullervo, rinnalla suomenkielinen alkuteksti |
1999 | Persia | Mersedeh Khadivar Mohseni & Mahmoud Amir-Yar-Ahmadi | Teheran, Iran | Koko Kalevalan runomuotoinen käännös. Käännetty suoraan suomen kielestä. |
1999 | Ruotsi | Lars Huldén & Mats Huldén | Tukholma, Ruotsi | |
1999 | Ruotsi | Anders Larsson | Helsinki, Suomi | Kalevala för lata; runomuotoinen lyhennelmä |
1999 | Tamili | Ramalingam Sivalingam | Tamilnadu / Intia | Proosakäännös nuorisolle |
1999 | Vietnam | Bùi Viêt Hoa | Hanoi, Vietnam | Kuvakirja lapsille |
2000 | Englanti | Craig Cormick | Canberra, Australia | Canberra; Kalevala Revisited; Satiirinen mukaelma runoista |
2000 | Kiina | Zhang Hua Wen | Nan Jing, Kiina | |
2000 | Kroatia | Stjepan A. Szapo | Zagreb, Kroatia | Proosalyhennelmä |
2000–2001 | Ranska | Christian Lavarenne | Ranska | La grand Kalevala de Leppäkoski; Leppäkosken esperanto-käännöksen (1964) ranskannos; moniste |
2000–
2001 | Alasaksa | Herbert Strehmel | Hampuri, Saksa | |
2001 | Orija | Mahendra Kumar Mishra | Dagarpara, Orissa / Intia | Proosalyhennelmä |
2001 | Udmurtti | Anatoli Uvarov | Venäjä | |
2001 | Unkari | Imre Szente | Szombathely, Unkari | Proosakäännös |
2002 | Hollanti | Lidwien van Geffen | Alankomaat | Proosaa (lapsille) |
2002 | Unkari | Reguly, Barna, Hunfalvy, Fábián, Vikar, Képes, Nagy, Racz, Szente, Varga | Szentendre, Unkari | 10 käännöstä Kalevalan 1. Runosta |
2003 | Vepsä | Nina Zaiceva | Petroskoi, Venäjä | Kalevala lapsile i norištole; Runomuotoinen lyhennelmä Kiurun & Mishinin venäjännöksen pohjalta |
2004 | Kreikka | Maria Martzoukou, Ekman, R. W. | Ateena, Kreikka | Kalebala: to finlandikó épos. 2. täydennetty laitos |
2004 | Saksa | Gisbert Jänicke | Saksa | |
2004 | Venäjä | Eino Kiuru & Armas Mishin | Kuhmo, Suomi / Petroskoi Venäjä | Alku-Kalevalan käännös, rinnalla alkuteksti |
2005 | Venäjä | Pavel Krusanov | Moskova & Pietari, Venäjä | Proosaa |
2006 | Kroatia | Slavko Peleh | Bjelovar, Kroatia | |
2006 | Norja | Mikael Holmberg | Oslo, Norja | Kampen om Sampo: historier fra Kalevala; Proosamukaelma |
2006 | Venäjä | Eino Kiuru & Armas Mishin | Moskova & Pietari, Venäjä | Kalevala 1835; Vanhan Kalevalan käännös, rinnalla alkuteksti |
2006 | Venäjä | Eino Kiuru & Armas Mishin | Kuhmo, Suomi / Petroskoi Venäjä | Kalevala 1862; Lönnrotin Kalevala-lyhennelmän (1862) käännös, rinnalla alkuteksti |
2007 | Meänkieli | Bengt Pohjanen | Överkalix, Ruotsi | ”Jokos lorut lapoit lophuun”: neljä laulua Kalevalasta meänkielelä |
2007 | Portugali | Orlando Moreira | Lissabon, Portugali | Käännetty englannista |
2007 | Ruotsi | Lina Stoltz | Överkalix, Ruotsi | Proosakäännös |
2007 | Venäjä | Eino Kiuru & Armas Mishin | Petroskoi, Venäjä | Sikermä-Kalevala. Lemminkäinen, Väinämöinen, Naimakansan virsiä; rinnalla alkuteksti |
2009 | Karjala / livvi | Zinaida Dubinina | Karjalan Kielen Seura | |
2009 | Meänkieli | Bengt Pohjanen | Överkalix, Ruotsi | ”Käki kukku mulle ennen”: Laulut 5–8 Kalevalasta meänkielelä |
2010 | Italia | Marcello Ganassini | Rooma, Italia | Il grande poema epico finlandese |
2012 | Urdu | Arshad Farooq | Runomuotoinen koko Kalevalan käännös. Käännetty alkukielestä. | |
2012 | Persia | Kiamars Baghbani | Turku, Suomi | Myths of the Kalevala in Persian. Retold and translated in Persian by Kiamars Baghbani. |
2013 | Portugali | Ana Soares & Merja de Mattos-Pareira | Portugali | |
2014 | Tšekki | Jan Čermák | Praha, Tšekki | Kommentoitu kriittinen editio Josef Holečekin käännöksestä. |
2014 | Saksa | Tilman Spreckelsen | Berliini, Saksa | Eine Sage aus dem Norden nacherzählt von Tilman Spreckelsen mit Illustrationen von Kat Menschik. Proosakerrontaa ja lisänä tarinoita Lönnrotista. |
2015 | Karjala / viena | Raisa Remšujeva | Karjalan Sivistysseura | Runomuotoinen käännös alkukielestä. |
2015 | Valkovenäjä | Yakub Lapatka | Valkovenäjä | |
2017 | Leventinéss áut d’Airö | Walter Arnold | Sveitsi / Suomi | Runomuotoinen käännös alkukielestä. |
2017 | Turkki | Riitta Cankoçak | Turkki | Runomuotoinen käännös alkukielestä. |
2017 | Norja (bokmål) | Mikael Holmberg | Oslo, Norja | Runomuotoinen koko Kalevalan käännös alkukielestä. |
2017 | Tanska | Hilkka Søndergaard & Bent Søndergaard & Erik Skyum-Nielsen | Kööpenhamina, Tanska | 2. täydennetty painos (uutena käännöksenä 23. runo) |
2018 | Nenetsi | Vasilij Ledkov | Arkangel | Käännetty venäjästä. |
2020 | Englanti | Kaarina Brooks | Toronto, Kanada | The Old Kalevala 1835, runomuotoinen käännös Vanhasta Kalevalasta. |
2021 | Englanti | Kaarina Brooks | Toronto, Kanada | Kalevala, runomuotoinen käännös koko Kalevalasta. Sisältää myös käännöksen Lönnrotin esipuheesta. |
2022 | Persia | Mercedeh Mohseni ja Mahmoud Amir-Yar-Ahmadi | Suomi / Books on Demand | Kalevala, käännös koko Kalevalasta. |
2022 | Vepsä | Nina Zaiceva | Suomi | Kalevala, käännös koko Kalevalasta. |
2024 | Portugali | Carolina Alves Magaldi | Brasilia | Kalevala – Féeria Antiga, suorasanainen lyhennelmä Kalevalasta. |
Luettelo on päivitetty 3.10.2024