Kalevala on ilmestynyt hepreaksi kahdesti. Ensimmäinen, Saul Tschernikovskyn (1875–1943) käännös ilmestyi vuonna 1930. Se oli lyhennelmä Leonid Belskij’n venäjännöksestä. Tschernikovskyn käännöstyön yhtenä päämääränä oli osallistua suullisena kielenä kuolleen heprean elvytystyöhön. Kuten niin moni Kalevalan kääntäjä, hän halusi sekä välittää suomalaisen eepoksen omalle kansalleen että antaa kokemuksen jostakin, joka on yhteistä.
”Raskaana ja sekasortoisena aikanamme, kauhean sodan jälkeen, jota ihmiskunta ei milloinkaan ennen ole kokenut, runous ja varsinkin myytti, tuo voimia uhmaava inhimillisen luomistyön ikivanha lähde, on miltei ainoa ala, jolla ihmiset jälleen voivat kohdata toisensa ihmisinä”, hän puhui Kalevalan 100-vuotisjuhlassa vuonna 1935.
Vuonna 1964 hepreankieliset lukijat saivat Kalevalasta luettavakseen lisää katkelmia. Sarah Tovia käänsi hepreaksi Janina Porazinskan puolankielisen mukaelman, joka oli ilmestynyt 1958.