Vaikka Puolan ja Suomen poliittisessa ja historiallisessa tilanteessa oli suuria samankaltaisuuksia varsinkin 1800-luvulla, kansakuntien väliset kulttuurikontaktit ovat jääneet vähäisiksi verrattuna Puolan ja pohjoiseurooppalaisten maiden suhteisiin. Tästä huolimatta varsinaisia yrityksiä kääntää Kalevala puolaksi on kertynyt kaikkiaan yhdeksän.
Varhaisimpana Kalevalan puolannoksena pidetään Seweryna Duchińskan vuonna 1869 Biblioteka Warszawskassa julkaistua käännöstä. Yksitoista vuotta myöhemmin sama lehti julkaisi Feliks Jezierskin tekstin. Vuonna 1882 Józef Tretiakin käännöksen myötä päättyi ranskasta kääntämisen ajanjakso.
Vuonna 1998 ilmestynyt Jerzy Litwiniukin käännös on puolannoksista täydellisin. Hän huomioi Kalevalan käännöksessään suomen kirjoitusasun ja kieliopin sekä hyödynsi kulttuurisen kontekstin tuntemustaan, joka aiemmista käännöksistä puuttui kokonaan.
Anna Walkowiak: ”Kalevala puolalais-suomalaisten kulttuurikontaktien lähteenä 1800-luvulla”. Kalevala maailmalla. Helsinki: SKS. 2012.