Kalevalan varhaiset ranskankieliset käännökset olivat merkittäviä tienraivaajia eurooppalaisille areenoille. 1800-luvun Euroopassa osattiin laajasti ranskaa, ja Helsingissä kotiopettajana toimineen Louis Léouzon Le Ducin pika-aikataululla tekemät, suorasanaiset käännökset tekivät omalta osaltaan Kalevalaa tunnetuksi. Kesti yli 80 vuotta ennen kuin ranskankielinen yleisö sai luettavakseen huolellisesti tehdyn ja runomittaisen Kalevalan käännöksen. Sen laati sveitsiläissyntyinen Jean-Louis Perret, jolla myöskin oli läheiset suhteet Suomeen ja sen kulttuurielämään. Kolmas itsenäinen Kalevalan ranskannos ilmestyi 1991, tekijänään ammattikääntäjä Gabriel Rebourcet.

Charles Eugène de Ujfalvy de Mező-Kövesd
Itävalta-Unkarissa, tarkemmin sanoen Transilvaniassa syntynyt Kárl Jenő Mezőkövesdi Ujfalvy oli todellinen…