Kalevalan kääntäminen englanniksi on kertomus siitä, miten kielellisesti onnistuneet käännökset syntyvät osana pitkää prosessia. Käännökset rakentuivat aikaisemmille käännöksille tai toimivat vastakäännöksinä. Ne tavoittelivat eri aikoina eri tavoin edellistä parempaa käännöstä. Kalevalan monien englanninkielen käännösten avulla voimme tarkastella myös sitä, miten paljon oli kyse muustakin kuin vain eepoksen varsinaisesta kääntämisestä kielestä toiseen. Eri painosten esipuheita ja johdantoja vertailemalla voimme muun muassa todeta, että kysymys oli sanojen kääntämisen lisäksi myös pyrkimyksestä kääntää tai esittää eri aikojen kulttuurikäsityksiä ja tulkintoja. Näin Kalevalasta tehtiin aina osittain myös omiin tarkoituksiin sopiva teos. Kyse oli monivivahteisesta kääntämisestä tai kulttuurien välisestä aatteiden ja merkityksien siirtämisestä eri suuntiin.
Cecilia Af Forselles: ”Englanninkieliset käännökset. Kalevalan muuttuvat ylikansalliset tehtävät” – Kalevala maailmalla. Helsinki: SKS. 2012.