Kalevala on käännetty unkariksi monen monituista kertaa. Ainakin alkuvaiheessa taustalla oli kokemus siitä, että unkarilaiset ja suomalaiset ovat veljeskansoja, joiden välille olisi luotava parempi yhteys. Kalevalan ensimmäinen unkarintaja Ferdinand Barna ei päässyt koko elinaikanaan edes käymään Suomessa – silti hän ajatteli ”rakkaaksi tehtäväksensä sen hengellisen sillan rakentamisen, jonka perustus … nyt jo on onnellisesti ja järkähtämättömästi tehtynä, ja jonka tarkoituksena on oltava unkarilaisen ja suomalaisen heimokansan keskinäisen yhteistyön aikaansaattaminen.”
Antal Reguly pääsi jo käymäänkin Suomessa, ja Béla Vikár käänsi rakkaudesta suomen kieleen. Kalevalan unkarintaminen ei suinkaan loppunut siihen, mutta Vikárin Kalevalan käännöksestä tuli yleisömenestys, josta on otettu yhä uusia painoksia.