Albert Lange Fliflet 1967
Albert Lange Fliflet (1908–2001) oli norjalainen filologi ja kääntäjä. Hänen perheessään oltiin kiinnostuneita kielistä, ja kun suomalainen geologian professori Aarne Laitakari vieraili heidän kotiseudullaan vuonna 1923, nuori Albert innostui opettelemaan suomea. Sittemmin hänestä tuli suomalais-ugrilaisen kielitieteen opettaja Bergenin yliopistoon.
Albert Lange Fliflet julkaisi Kalevalan uusnorjankielisen käännöksen vuonna 1967. Se onnistui niin hyvin, että Fliflet sai seuraavana vuonna Norjan kääntäjäliiton Bastian-palkinnon parhaasta käännöksestä.
Ennen Albert Lange Flifletiä Kalevalan norjantamista oli koettanut Konrad Nielsen (1875–1953), joka toimi Oslon yliopiston filologian professorina. Nielsen oli saanut käännöksensä loppuun, mutta oli korostanut, ettei sitä voisi käyttää sellaisenaan. Fliflet jatkoi työtä tuon luonnoksen parissa Nielsenin kuoltua, mutta joutui toteamaan, ettei kyseessä tosiaan olisi Nielsenin käännöksen viimeistely vaan uuden käännöksen tekeminen.
Nielsen oli hakenut kansanomaisuutta omasta kotimurteestaan Pohjois-Norjan Helgelandin rannikolta ja arkaaista sävyä Pohjois-Norjan pappisrunoilijan Peter Dassin oppirunoelmasta ”Nordlands Trompet”. Fliflet puolestaan ammensi Länsi-Telemarkin norjalaisen kansanrunouden aarreaitasta, jonka hän tunsi perusteellisesti.
Albert Lange Fliflet kirjoittaa Suomen ja Norjan kansanrunouden ja keräilytyön rinnakkaisuudesta, Lönnrotin ja Kalevalan yleisemmästä romantiikan ajan taustasta. Karjalaa ja Telemarkia yhdistää keskiajan Fenno-Skandian perintö.
Lue lisää
Bergsland, Knut: ”Kalevala norjaksi” – Kalevalaseuran vuosikirja 49. Helsinki: WSOY. 1969.